<html>
<body>
<pre>&quot;There are some who feel like that conditions are such that
they can
attack us there,&quot; Bush told reporters at the White House. &quot;My
answer is
bring them on. We have the force necessary to deal with the
situation.&quot;

&lt;<a href="http://reuters.com/newsArticle.jhtml?type=topNews&amp;storyID=3027229">http://reuters.com/newsArticle.jhtml?type=topNews&amp;storyID=3027229</a>&gt;


</pre>Keee-riste. It's hard to tell where to start; the Commander in
Chief sounding like a drunk 19 year old in a downtown bar, or soldiers in
Iraq, 10,000 miles from home, in a country they don't understand that is
getting less enamored of their presence as each day passes looking at
this and going 'Oh good, now he's inviting them to attack'.<br><br>
BTW, anyone know how this would translate into Arabic? I have to believe
that an expression like this so bound N American in idiom would translate
into something more, er, prosaic in Arabic like 'Deliver them unto me' or
something like that.<br><br>
PC<br>
<x-sigsep><p></x-sigsep>
N Paul Childs<br>
5967-157 Avenue<br>
Edmonton, Alberta, Canada<br>
T5Y 2P3<br><br>
e-fax 413-683-9725<br>
_______________________________________________________<br>
'Gee thanks, your validation means oh, so much to me'.<br><br>
-Art 'Bones' MacDesalavo</body>
</html>