[lbo-talk] Re: Derrida Was No Aristotle
Jon Johanning
jjohanning at igc.org
Mon Nov 1 05:31:56 PST 2004
On Oct 30, 2004, at 10:51 AM, Chris Doss wrote:
> This was what I was saying. The violence Aristotle
> does to Greek is considerable. "Entelechia" is a case
> in point -- "holding-in-the-goal." That just ain't
> Greek. Like I said before, it's very close to what
> Heidegger does with German. A good translation should
> capture that IMHO. Otherwise it's like translating
> Finnegans Wake and making it fit the rules of grammar.
Well, new interpretations of philosophical classics are always welcome;
theses making Aristotle into an Athenian Heidegger or Wittgenstein
deserve to be worked out in some detail. We may be on the trail of an
amazing new take on the Stagyrite. :-)
However, until a convincing argument along these lines is forthcoming,
I tend to stick with the consensus view of the fellow. The accepted
line on him for quite a while has been that his substance/accident
approach is just an application of the Indo-European subject-predicate
grammar; if so, he was conforming to the conventional way of thought of
this time, rather than challenging it in a fashion that would become
popular more than 2000 years later.
As for "entelecheia," I don't see it as particularly violating of the
rules of classical Greek, or more outrageous than what other poets,
dramatists, etc., were doing at the time. Don't you think they were as
capable of coining new words as we are, or as people speaking any
language at any time have been? Aristotle certainly invented
terminology of his own, but that doesn't mean that he intended this
terminology to have a Wittgensteinian thrust.
Remember that "philosophy" as we know it was a new enterprise at the
time, so there was even more need, if anything, to invent terminology
than there has been in later ages. A favorite maneuver of Plato's,
which he may or may not have gotten from Socrates, was using the neuter
definite article and a neuter adjective -- "to agathon," which many
translators convert directly into the English "the Good," with the
capital G used to suggest the function of Plato's coinage (though one
can argue about whether that is an effective way of translating Plato,
and other translators have gone in different directions). The
pre-Socratics had lots of other terminological tricks, some of which
are rather obscure to us, given the fragmentary texts that have
survived.
To a great extent, philosophers always coin their own vocabulary,
straining to express their new insights. Think of what Hegel did with
"aufheben," and what a host of 20th-century analytical philosophers did
in applying technical logical terms. C. S. Peirce and A. N. Whitehead
are other examples that come to mind.
My point is just that, if you want to produce a translation of
Aristotle in modern English that will be as understandable to your
readers as possible, you would do well to eschew expressions like "the
this." If you feel it necessary, coin some new English terms, a la
Peirce and Whitehead. (For example, many translators of Aristotle
simply borrowed his "entelecheia," fabricating the new English word
"entelechy." And it is standard practice among Aristotle translators to
do the same with terms that the Scholastic translators of Aristotle
into Latin used, such as "substance" and "accident" -- where "accident"
does not mean getting hit by a chariot!) But always try to make them
reasonably understandable to your readers, if you want to have more
than a handful of readers, that is.
Jon Johanning // jjohanning at igc.org
__________________________________________________
It isn’t that we believe in God, or don’t believe in God, or have
suspended judgment about God, or consider that the God of theism is an
inadequate symbol of our ultimate concern; it is just that we wish we
didn’t have to have a view about God. It isn’t that we know that “God”
is a cognitively meaningless expression, or that it has its role in a
language-game other than fact-stating, or whatever. We just regret the
fact that the word is used so much.
— Richard Rorty
More information about the lbo-talk
mailing list