<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><HTML><FONT SIZE=2 PTSIZE=10>In a message dated 10/29/04 9:53:25 AM Eastern Daylight Time, lbo-talk-request@lbo-talk.org writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Yes, he did coin those terms, but I think they made more sense to his <BR>
fellow Greeks than "the this" and "the how" do to us -- which is <BR>
practically no sense at all. A cardinal principal in translation is <BR>
that the translation has to make sense to the readers of the target <BR>
language -- otherwise, why bother doing it? Translation does not <BR>
involve replacing each word in the source text, one by one, with a word <BR>
in the target language; that is an interlinear, which is meant to be a <BR>
crutch for learners of the original language.<BR>
<BR>
Any serious translator of Aristotle has to find meaningful English <BR>
expressions which, in the translator's judgment, express to English <BR>
readers what Aristotle was saying to his contemporaries, or as close to <BR>
that as possible. That's the skill of translation; evading that by just <BR>
putting in something like "the this" is falling down on the job.<BR>
<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
As the professor who taught me Greek philosophy used to say, a good translator must not only know the language s/he is translating out of, but also the language s/he is translating into.</FONT></HTML>