I thought that one particular word might have been mistranslated, but changing it doesn't really change the tone of the paragraph. The clear insinuation is still that she *is* lying, especially in the first clause:
"I hold it against all those who complacently accept the account of this other young woman, this one French, who claims to have been the victim of the same kind of attempted rape, who has shut up for eight years but, sensing the golden opportunity, whips out her old dossier and comes to flog it on television."
The meaning of that word might make a difference in terms of whether the statement is libellous, but it hardly makes it any less repugnant. And French libel law in general being much more plaintiff-friendly than US (the burden of proving truth, for thing, falls on the defendant - which is kind of ironic in view of some of the rest of his rant) I'm not sure it actually even makes a difference as to whether it's libellous, although someone else probably knows more about that than I do.