Mike Ballard correctly pointed out that the review of Heinrich's book from Revista Polis was in very awkward and misunderstandable English. I think it was probably translated from the Spanish by a non-native English speaker.
So in the interest of offering it in higher quality, for all who can read Spanish, here's the Spanish original:
http://www.revistapolis.cl/22/art22.htm
"El libro de Michael Heinrich tiene el doble mérito de presentar una mediación de la obra cumbre de Karl Marx, redactada en un lenguaje claro y accesible, y de proponer, al mismo tiempo, una interpretación densa y erudita del famoso texto. El autor no sólo evita las simplificaciones y los esquematismos, sino que incluso se interna por las complejidades y paradojas del pensamiento marxiano, que han dado origen a discusiones y polémicas nunca saldadas, y nos ofrece siempre una posición argumentativamente solvente y cimentada en un profundo conocimiento de los textos de Marx."