PDS statement on the Kyoto agreement

Christopher Rhoades Dÿkema crdbronx at erols.com
Fri Jul 20 06:46:29 PDT 2001


Thanks. Indeed, a better, though slightly freer translation. Actually, didn't Wojtek post something a month or two ago that indicated he reads German? Christopher Rhoades Dÿkema

Peter Kosenko wrote:


> This is how I translated it:
>
> Introduction of internationally binding climate protection can no longer be delayed. Carry out the Kyoto Protocol!
>
> Of course, Wotjek meant the whole article.
>
> Peter Kosenko
>
> ---------- Original Message ----------------------------------
> From: Christopher Rhoades Dÿkema <crdbronx at erols.com>
> Reply-To: lbo-talk at lists.panix.com
> Date: Thu, 19 Jul 2001 11:19:10 -0400
>
> >As I understand this, it is a slogan, using the infinitives "verzögern" and
> >"verwirklichen" in their secondary meaning as imperatives. So it exhorts as
> >follows:
> >
> >"No more delay in entry into international ties of climate protection!
> >Actualize [or "Realize" or "Make real and effective"] the Kyoto protocol!"
> >"Verwirklichen" can mean to make real, but remember that the rood is in the
> >verb "wirken" which has no one-word English translation and means "to have
> >an effect on."
> >
> >Christopher Rhoades Dÿkema
> >
> >Wojtek Sokolowski wrote:
> >
> >> At 11:42 AM 7/18/01 -0400, you wrote:
> >> >This is a statement of the German Party for Democratic Socialism on the
> >> >Kyoto agreement.
> >> >
> >> >Christopher Rhoades Dÿkema
> >> >
> >> >
> >> >>
> >> >> [PDS] Den Einstieg in international verbindlichen Klimaschutz
> >> nicht länger verzögern: Das
> >> >> Kyoto-Protokoll verwirklichen!
> >>
> >> Nicht verstehen!
> >>
> >> wojtek
> >
> >
> >
> >



More information about the lbo-talk mailing list