On Oct 30, 2008, at 3:39 PM, Chris Doss wrote:
> "Duration Skewered" might be better...
Not much. "Skewered" would be "en brochette." And "duration" in
English signifies a limited stretch of time, not the primal temporal
experience that Bergson made central.
> "Duree" is a technical term for Bergson -- I don't know if Magritte
> was thinking of it here.
>
> --- On Thu, 10/30/08, Dennis Claxton <ddclaxton at earthlink.net> wrote:
>>
>> Not that I know of. He did complain that "Time
>> Transfixed" is not a good translation of his title
>> "La durée poignardée."
>>
Shane Mage
> This cosmos did none of gods or men make, but it
> always was and is and shall be: an everlasting fire,
> kindling in measures and going out in measures."
>
> Herakleitos of Ephesos