Pretty confident (if not thoroughly clear why) that the way we live now is not conducive; for instance, my niece, an emerging choreographer, was talking the other day---I was slightly shocked to hear her say it---about how "dated" someone's 2005 piece now seems.
On Thu, Oct 17, 2013 at 12:35 AM, Chuck Grimes <cagrimes42 at gmail.com> wrote:
> ``Set keel to breakers, forth on the godly sea.'' Doug
>
> ------------
>
> Pound's Canto I. I had to google it, of course.
>
> And then went down to the ship,
> Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
> We set up mast and sail on that swart ship,
> Bore sheep aboard her, and our bodies also
> Heavy with weeping, so winds from sternward
> Bore us out onward with bellying canvas,
> Circe's this craft, the trim-coifed goddess.
> Then sat we amidships, wind jamming the tiller,
> Thus with stretched sail, we went over sea till day's end.
> Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,
> Came we then to the bounds of deepest water,
> To the Kimmerian lands, and peopled cities
> Covered with close-webbed mist, unpierced ever
> With glitter of sun-rays
> Nor with stars stretched, nor looking back from heaven
> Swartest night stretched over wretched men there.
>
>
> I actually bought a hardcopy of the cantos, or some version in 1965 and
> tried and then wore out quickly, except for occasional glances. It was the
> same with Joyce, Ulysses and Finnegan. I was never crazy about the
> Wasteland, except for the general drift of the matter.
>
> It was my anthro professor who helped most in his methods of approaching
> mythological systems. The layered words of long forgotten mythologies have
> one critical flaw. They don't register the depths they might have once,
> unless you study and study, and then begin to think in those terms. It must
> have been easier when English was a fully rippened language that already
> carried its layered currents of meaning as it did in say the 16-17th
> centuries.
>
> But our English doesn't carry as well because its been sheared free of all
> the distant and errant relations that once hung on like hoary relatives
> begging for their due.
>
> I've been reading Hobbes to find a way to skewer Strauss's rendition. Wow,
> is Hobbes quoteable or what? He had the art down of manipulating those
> meanings almost like a poet or playwrite with the same sort of grand scale
> that the King James Bible has, published new in that time. ...
>
> Does anybody teach all this any more?
>
> CG
>
>
> ______________________________**_____
> http://mailman.lbo-talk.org/**mailman/listinfo/lbo-talk<http://mailman.lbo-talk.org/mailman/listinfo/lbo-talk>
>